Nikolai Sudenko (sudenko) wrote,
Nikolai Sudenko
sudenko

Попытка перевода собственных текстов на норвежский и английский


Без души человек — что Россия без рек.
Нет кручины без причины.
Когда рабы счастливые вдруг начинают голодать, рабовладельцам без оглядки приходится бежать.
Не бывает баталий без медалей.
Пусти вора в коридор — не поможет и дозор.
Mann uten en sjel som Russland uten elver.
Det er ingen vridd munn uten en grunn.
Når de lykkelige slaver plutselig begynner å sulte, må slaveeierne løpe uten å se tilbake.
Det er ingen kamp uten medaljer.
La tyven komme kledd i en frakk og hjelper ikke vakt.
A man without a soul is alike Russia without rivers.
There is no prison without a reason.
When the happy slaves suddenly begin to starve, the slave owners  must to run without looking back.
There are no deeds without meeds.
Let the thief on the threshold and say good-bye to a repose.


P. S.
Пополнение последует...
Буду благодарен за исправления или ваши, более лучшие варианты перевода!

Из книги
Tags: афоризмы, мысли вслух, на злобу дня, переводы
Subscribe

Posts from This Journal “переводы” Tag

  • Post a new comment

    Error

    Comments allowed for friends only

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments